在监护人中使用单词的使用是如何使一些读者不高兴的|伊丽莎白·里班人


N莎士比亚的亨利六世(Henry VI),第二部分,使者喘不过气来,向国王宣布:“杰克·卡德(Jack Cade)获得了伦敦大桥”。考虑到上周,当我们快进到上周,英国《卫报》的副编辑兼专栏作家马丁·凯特尔(Martin Kettle)在观点上表明,当查尔斯国王(King Charles)推动中立的界限,例如,他的讲话打开新加拿大议会,他已经远离了它的意思。

在第二天发表的一封信中,一位读者嘲笑地问,这种使用“ Gotten”是否以及另一位作家对“水龙头”的提及 – 迹象表明,监护人与唐纳德·特朗普(Donald Trump)的要求有关,即新闻机构要求采用当前的美国术语,例如指“美国湾”。

另一位分别写信给我的,他首先在印刷版中看到了这篇文章,并期望副编辑(或副本编辑,如果愿意的话)最终会赶上并删除“ gotting”,“ gotten”,“不是英语英语中的单词”。她惊讶地发现在线版本不变,而且标题中重复了这句话。

对我们英语拼写或“美国主义”的疑问形成了与我办公室的信件的小而稳定的。最近有争议的用法中有“正常”,“飞机”和“热闪光灯”。我们解释说,虽然《卫报》是在英国成立的,但这仍然是其最大的版本,但204年后,全球媒体组织拥有三分之二的数字受众。一些文章之所以使用美国英语,是因为它们是由美国卫报(Guardian Us)生产的,该文章于2007年9月推出,并在该国和全球范围内为读者提供服务(如澳大利亚的澳大利亚,成立于2013年)。自然,遵循本地拼写和语法,尽管所有守护者都共享一个网站,并且具有更广泛吸引力的网站可能会出现在英国在线版的前面。只有当美国的故事要在印刷报纸上运行时,才重新编辑了英国英语。

语言的差异两种方式都起作用,偶尔会导致美国眼睛在在线文章中误以为英国拼写错误。 “'防御'这个词一遍又一遍地拼写!”写了一个读者。 “我不需要工作,但我很乐意为您的编辑提供帮助。” 我只能希望上述解释能够减少震惊。

回到“ Gotten”,语言学家David Crystal在他的剑桥百科全书中描述了英语,这可能是“可能是所有(美国英语/英式英语)语法差异中最独特的”。好吧,为了保持纪录,这不是来自水壶的笔。他写了“ Got”,但在编辑过程中发生了不必要的变化,“ Gotten”也将其纳入网络标题。在我看来,正确的作品随后被修改为作家的声音。

但是,将语言视为要塞是一个错误。它总是改变。 Crystal说,“ Gotten”以中间英语和早期的现代英语使用(莎士比亚使用了五次),然后在1800年代初在英国大部分都无法使用,除了“不道德”。 《卫报》的早期副本显示了一些残余的洒水:1842年,罗奇代尔的特殊警员的工资未付,他担心“这笔钱陷入了错误的手中”。

但是在美国,过去的“ get”分词与英国殖民者一起旅行,其使用持续,并且最近似乎正在恢复基地。 “现在肯定是在年轻人的讲话中,”水晶说。他补充说:“我根本不使用它,但本(他的儿子和经常合着的人)。如果您进行Ngram搜索,您可以看到使用情况的上升。”

水晶说,也必须注意,美国人既使用got和gotten''。 “这意味着英国人很可能会过度使用,以为它总是替代了got。”

丽贝卡·尼科尔森(Rebecca Nicholson)在审查了英国广播公司(BBC)纪录片《米歇尔·莫恩(Michelle Mone)的兴衰》时,冒险说:“一旦您打开了公众关注的水龙头,试图再次将其关闭,这就是一项西西弗(Sisyphean)的任务”,这让她惊讶地发现她已经写了“ faucet”,并且只能以为那一刻就可以看出。

这种“借用”是一种自然语言转移的方式,我在“水龙头”中看到了额外的力量。尼科尔森也可以召唤 她的辩护中的历史。 OED告诉我们,从第一意义上讲,水龙头是“用于从桶,木桶或浴缸中抽取液体的木水龙头”,源自法国的“ Fausette”或“ Fausset”,并且最早以中间英语用途。作为水管固定装置的后续单词,它是“主要是我们”,在其他地方的英语扬声器通常使用“ Tap”。

在那里,在您使用的各种英语中,我们都会关闭 – 但欢迎您的信息流动。



关键词:

在监护人中使用单词的使用是如何使一些读者不高兴的伊丽莎白里班人
Comments (0)
Add Comment